陶渊明写“采菊东篱下,悠然见南山”。
早年有版本说,不是见南山,而是望南山。
但后来苏轼认定,应该是“悠然见南山”。后世也多随这个版本。
苏轼认定陶渊明这里是悠然忘情,所以“见南山”更好。
王国维先生后来说,这段是“无我之境”。
望是有心去看。陶渊明如果是采菊东篱下,悠然望南山,那就有个刻意望的动作,就有了方向,甚至可能有了向慕归隐的意思。
见,却是采菊抬头,山自然入眼帘。
悠然是闲适自在,心上无事,所以并不特意带感情。
悠然之间山入我眼帘是为见南山,而非悠然之间我特意去看山。
容我换个比较日常的例子。
“撸猫沙发上,悠然见广告”,那是我在家撸了猫,抬头恰好看见屏幕,恰好看到广告;并不是我刻意想看广告,就是不用心,恰好扫到。
“撸猫沙发上,悠然看广告”,那是我撸着猫,悠闲自在地,确实在盯着看广告。
这里见比看少了点目的性,多了点无心闲适。
昨天故世的许渊冲先生,就这首诗,有个英译版本:
i pick fenceside asters at will;
carefree i see the southern hill.
这里的at will用来形容悠然,也是为了和hill凑韵。
用carefree,形容无虑之时,恰好看到了山,并不是刻意去看的,很有趣。用see,也是很到位了。
如果是望南山,英语就变成carefree i watch/gaze the southern hill——那就变成“带着无虑的心情盯着山看”了。
翻译从来无完美,只能尽量试图接近,到改无可改,实在想不出更好时,也就尽了。
i pick fenceside asters at will;
carefree i see the southern hill.
确实想不出更好的了。
本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。e-mail:dandanxi6@qq.com